Alex | ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
|
ASV | Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
|
BE | And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples.
|
Byz | ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη [και] ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
|
Darby | And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
|
ELB05 | Aber auch Judas, der ihn überlieferte, wußte den Ort, weil Jesus sich oft daselbst mit seinen Jüngern versammelte.
|
LSG | Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
|
Pesh | ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܠܕܘܟܬܐ ܗܝ ܡܛܠ ܕܤܓܝ ܙܒܢܐ ܟܢܫ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
Sch | Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
|
Web | And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.
|
Weym | Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.
|